Tłumacz i prawnik w jednym – oto klucz do sukcesu w tłumaczeniach prawniczych
Do tłumaczeń prawniczych zawsze warto podejść w sposób możliwie szeroki. Istnieje prawo stanowione, zwyczajowe czy oparte na panującej religii. Osoba wykonująca tłumaczenia powinna swobodnie poruszać się nie tylko w terminologii prawnej i prawniczej, ale i dysponować wiedzą formalno-prawną. Czy tłumacz i prawnik w jednym to klucz do sukcesu?
Poznaj różnice pomiędzy tłumaczeniem prawnym a prawniczym
Warto rozpocząć od tego, że — wbrew obiegowej opinii — tekst prawny i tekst prawniczy to dwie różne rzeczy. Są to odrębne terminy określające różne rodzaje treści związanych z obowiązującym w danym kraju prawodawstwem. Czym się różnią?
Teksty prawne to takie akty czy treści, które mają moc prawną. Wśród nich wymienić można ustawy, wyroki sądowe czy chociażby konstytucję. Teksty prawnicze przygotowuje się w języku prawniczym. Przykładem mogą być tu na przykład pełnomocnictwa, dokumenty sądowe czy umowy handlowe.
-Niektóre tłumaczenia dokumentów prawniczych, na przykład akt urodzenia, akt notarialny, testament czy pełnomocnictwo, wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Tu proces tłumaczeniowy można powierzyć wyłącznie tłumaczowi przysięgłemu. Nikt, kto nie ma uprawnień, nie może świadczyć takiej usługi – podkreśla ekspert z firmy SuperTłumacz oferującej tłumaczenia prawnicze.
Czym wyróżnia się dobre tłumaczenie prawnicze?
Przede wszystkim precyzją. Liczy się dokładność, perfekcja i staranność, a także tak zwana „ostrość języka”. Znaczenie ma każdy szczegół – osoba wykonująca przekład powinna więc patrzeć na każdy drobiazg, bo nawet złe umiejscowienie kropki lub przecinka może wpłynąć na odbiór dokumentu.
W takich tłumaczeniach słowa i zdania są wyważone i odzwierciedlają słownictwo z tekstu źródłowego. Używa się specjalistycznej terminologii typowej dla dziedziny prawa. Nie może być żadnych błędów na poziomie językowym i merytorycznym – nad jakością czuwa tłumacz języka prawniczego.
Czy tłumacz tekstów prawnych musi być prawnikiem?
Jednym z najczęstszych pytań dotyczących tłumaczeń prawniczych i prawnych jest to, czy tłumacz takich tekstów musi być prawnikiem. Jak to wygląda w rzeczywistości? Nie ma tu żadnych formalnych wymogów, jakie narzucałoby prawodawstwo. W praktyce większość fachowców to absolwenci prawa, aktywni zawodowo prawnicy czy osoby wyspecjalizowane właśnie w tej dziedzinie.
Nieco inaczej wygląda kwestia tłumaczy przysięgłych. Tu, aby wejść do zawodu, należy zdać państwowy egzamin i dopiero po nabyciu uprawnień można uwierzytelniać tłumaczenia. Bez znajomości odpowiedniej terminologii oraz wiedzy, nikt nie ma szans zdać egzaminu końcowego.
Wybieraj tłumacza starannie!
Nie chcesz mieć problemów, bo tłumacz postawił przecinek w niewłaściwym miejscu lub w sposób nieprecyzyjny oddał termin z materiału źródłowego? Przede wszystkim zadbaj o to, kto będzie zajmował się wykonywaniem tłumaczenia prawniczego lub prawnego.
W nowoczesnym biurze tłumaczeń nie ma przypadkowości. Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych zawsze trafia w ręce odpowiedniego fachowca. Z im większą liczbą specjalistów współpracuje firma tłumaczeniowa, tym większe szanse na to, że zostanie wytypowana osoba o najwyższych kompetencjach.
Warto więc zastanowić się, w czyje ręce oddasz tłumaczenia prawnicze, specjalistyczne z dziedziny prawa czy te, które są przeznaczone dla zagranicznych studentów. Wiele osób zapomina o tym, że to do nich zależy wybór biura tłumaczeń specjalizującego się w prawie, więc już na etapie podejmowania decyzji mają pewien wpływ na jakość tekstu końcowego.
Materiał zewnętrzny